Portada » Acto de homenaje a los hermanos Bécquer en el 152 aniversario de su fallecimiento
ESCRITORIO LITERATURA NOTICIAS PASÓ EN CICUS

Acto de homenaje a los hermanos Bécquer en el 152 aniversario de su fallecimiento

Del 20 al 22 de diciembre de 2022, la Dirección General de Cultura y Patrimonio de la Universidad de Sevilla organizó un programa especial de actividades para rendir homenaje a los hermanos Valeriano y Gustavo Adolfo Bécquer, en conmemoración del 152 aniversario de su fallecimiento.

Como colofón a dicho programa, se llevó a cabo en el Panteón de los Sevillanos Ilustres, donde se hallan los restos de ambos artistas, una ofrenda floral seguida de una lectura de su célebre Rima LIII, Volverán las oscuras golondrinas en siete idiomas diferentes: griego moderno (Raquel Pérez Mena), francés (Amalia Leal Córdoba), ucraniano (Daria Khashchynska), árabe (María Teresa Fontán Lozano), alemán (Carmen Symalla), italiano (Pilar Alcalá García) y español (Lorena Franco López ). Lo podéis ver en este hilo de twitter.

Además, en la Facultad de Bellas Artes, situada justo encima del Panteón, se ha presentado el libro Valeriano y Gustavo Adolfo Bécquer. Versos, melodías y pinturas, publicado por la Editorial de la Universidad de Sevilla y fruto del ciclo «Jueves Becquerianos», seminario organizado en 2022 por el CICUS que, debido a la pandemia, finalmente no se puso celebrar. Este libro recoge todas las charlas previstas para ese seminario, así como otros textos que indagan en la vida y obra de los hermanos Bécquer.

 


VÍDEO DEL ACTO

 


RIMA LIII. VOLVERÁN LAS OSCURAS GOLONDRINAS
Gustavo Adolfo Bécquer


Original (español), leído por LORENA FRANCO LÓPEZ

Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y otra vez con el ala a sus cristales
jugando llamarán.

Pero aquellas que el  vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha a contemplar,
aquellas que aprendieron nuestros nombres…
¡Esas… no volverán!

Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a escalar,
y otra vez a la tarde aún más hermosas
sus flores se abrirán.

Pero aquellas, cuajadas de rocío
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer como lágrimas del día…
¡Esas… no volverán!

Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar;
tu corazón de su profundo sueño
tal vez despertará.

Pero mudo y absorto y de rodillas
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido…; desengáñate,
¡Así… no te querrán!


Traducción al griego moderno, leída por RAQUEL PÉREZ MENA

Θα γυρίσουν τα μαύρα χελιδόνιαç
φωλιές απ’ το μπαλκόνι να κρεμούν,
και στα τζάμια ξανά με το φτερό τους
παίζοντας θα χτυπούν.

Αλλ’ εκείνα που το πέταγμα κρατούσαν
την χαρά μου, το κάλλος σου να δουν
εκείνα που τα ονόματά μας ξέρουν,
αυτά… δε θα ξαναρθούν!

Θα γυρίσει τ’αγιόκλημα πυκνό
του κήπου σου τις φράχτες να ανεβεί
και το δείλι ξανά, πιο όμορφα ακόμα,
με λουλούδια θα ανθεί.

Αλλ’αυτά ξεχειλίζοντας δροσιά
που βλέπαμε τις στάλες να κυλούν
και να τρέμουν σαν δάκρυα της ημέρας,
αυτά… δε θα ξαναρθούν!

Θα γυρίσει του έρωτα στα αυτιά σου
πάλι ο φλογερός λόγος να ηχεί.
Απ’ το βαθύ της ύπνο η καρδιά σου
ίσως να ξυπνεί.

Βουβός, προσηλωμένος, στα γόνατα,
όπως στο βωμό ο λάτρης του Θεού,
όπως εγώ σε αγάπησα… μη γελιέσαι,
έτσι… δε θα σ’αγαπούν.


Traducción al francés, leída por AMALIA LEAL CÓRDOBA

Les obscures hiron delles reviendront
sur ton balcon suspendreleursnids,
et de nouveau avec l’aileen jouant
elles frapperont sursesvitres.

Maiscelles-là qui volaient plus doucement
pour mieux contemplertabeauté et mon bonheur,
celles-là qui apprirent nos prénoms…
Celles-là… elles nereviendront pas !

Reviendront les chèvre feuille sépais
escalader de ton jardin les murs,
et de nouveauausoirencor plus belles,
les fleurs en écloront.

Maiscelles-là, caillées de rosée,
dont les gouttes nous regardions trembler
et s´écoulercomme des larmes du jour…
celles-là… elles nereviendront pas!

Les accents de l’amour, à tes oreilles,
reviendront faire leurardent murmure;
ton cœur de son profond sommeil
peut-êtrequ’ il séveilleront.

Maismuet, absorbé, agenouillé,
commeon adore Dieudevantl´autel…
Comme je t’aiaimée, dé trompe-toi,
onnet’aimer a plus!


Traducción al italiano, leído por PILAR ALCALÁ GARCÍA

Torneranno le scure rondini
e nel tuo balcone i nidi appenderanno,
e un’altra volta con l’ala sui vetri
per gioco chiameranno;
ma quelle che il volo raffrenavano,
e la tua bellezza e la mia gioia contemplavano;
quelle che impararono i nostri nomi,
quelle…non torneranno!

Torneranno le folte madreselve
e del tuo giardino le mura scaleranno,
e ancora una volta di sera, sempre più belli,
i loro fiori si apriranno;
ma quelle tempestate di rugiada
le cui gocce guardavamo mentre tremavano
e cadevano come lacrime del giorno…,
quelle…non torneranno!

Torneranno dell’amore nelle tue orecchie
le parole ardenti a risuonare;
il tuo cuore dal suo profondo sonno
si potrà forse risvegliare;
ma muto e assorto e inginocchiato;
come si adora Dio sull’altare,
come io ti ho amato…, disingannati:
così, nessuno ti potrà amare!


Traducción al ucraniano, leída por DASHA KHASHCHYNSKA


Traducción al árabe, leída por MARÍA TERESA FONTÁN LOZANO [El autor de la traducción del poema es Abdelmounim Loukili]

 


Traducción al alemán, leída por CARMEN SYMALLA [El autor de la traducción del poema es Gernot Hoffmann]

Dunkle Schwalben werden wiederkehren

Dunkle Schwalben werden wiederkehren,
an deinem Balkon ihre Nester bauen,
wie im Spiel an die Scheiben schlagen,
mit ihren Flügeln;
Doch die im Fluge innehielten, mein
Glück und deine Schönheit zu betrachten,
die unsere Namen wußten …
Die werden nicht mehr kommen!

Üppiges Geißblatt wird wiederkehren,
wird im Garten die Mauern erklimmen
und abermals werden Blüten sich öffnen
am Nachmittag, noch schöner;
Doch die der Tau benetzte mit Tropfen,
die wir zittern sahen und fallen
wie die Tränen des Tages …
Die werden nicht mehr kommen!

Feurige Worte werden wiederkehren,
Worte der Liebe wirst du hören;
dein Herz wird aus tiefem Schlaf
womöglich erwachen;
aber stumm und versunken auf Knien,
wie man Gott am Altar verehrt,
wie ich dich liebte … keine Hoffnung …
So wird dich nie mehr einer lieben!