EDITAR UNA TRADUCCIÓN LITERARIA

cartel taller

Objetivos y Contenidos

Este taller pretende responder a las siguientes preguntas y todas sus derivadas:
¿Cómo acometer un proyecto de edición desde una lengua extranjera para nuestros catálogos?
¿Por qué editar de nuevo a un clásico extranjero, y qué criterios debemos tener en cuenta? ¿Es bueno usar traducciones existentes si las hay o es mejor acudir a una traducción de nueva planta? ¿Qué resultado da una traducción revisada?
Y si traducimos por primera vez a nuestra lengua, ¿qué debemos tener en cuenta, cómo hemos de hacerlo? ¿Y si además es un autor vivo contemporáneo? ¿Cómo se consiguen los derechos de edición en nuestra lengua para un clásico moderno o un autor contemporáneo? ¿A quién dirigirnos? ¿A qué coste y por cuento tiempo? ¿Qué hay que tener en cuenta para contratar? ¿Es igual la legislación sobre derechos de autor en todos los países? ¿Es lo mismo editar traducciones en español para España o para el mundo hispano?

¿Y cómo seleccionar y contratar al traductor? ¿En qué condiciones hace su trabajo? ¿Cómo conseguir financiar una traducción?

Y, ya metidos en faena, ¿qué ediciones debemos usar para traducir y cotejar? ¿Debemos traducir siempre desde la lengua original? ¿Es bueno utilizar una edición traducida en idioma auxiliar? ¿Qué es colaboración y qué es injerencia? ¿Es bueno anotar una traducción, o mejor resolver en español? ¿Qué relación debe haber entre un autor extranjero y su traductor/editor?

¿Es lo mismo traducir poesía, narrativa, memorias, viajes…? ¿Y hacerlo desde el ruso, el japonés, desde el latín o el griego clásico, o desde el portugués o el italiano? ¿Por qué se traduce tanto desde el inglés y tampoco al inglés?

Objetivos




Desde un enfoque totalmente experiencial, este taller pretende mostrar cuáles son las tareas del editor ante un proyecto de edición de una traducción literaria desde dos enfoques: uno longitudinal, que atañe al proceso de trabajo; y otro transversal, que atañe al tipo de edición traducida que vamos a acometer.

En el primer caso, describiremos las tareas del editor a través de tres fases: puesta en marcha, trabajo con el traductor y edición del original traducido. La fase de puesta en marcha incluye la fases de selección y construcción del proyecto, estudio de viabilidad, financiación, derechos y contrataciones, ayudas, plazos, selección del traductor, etc. La fase de supervisión de la traducción incluye la prueba, las entregas, los cotejos, decisiones pre-editoriales (anotación, paratextos, etc.). La fase de edición añade a la edición convencional algunos matices muy interesantes sobre paratextos, título, supervisión desde la autoría y la editora original, y los procesos habituales de edición hasta la producción editorial. Se hará un repaso somero a los procesos de promoción y comercialización del proyecto editorial, aunque estos se considerarán obligatoriamente esbozados en la fase de puesta en marcha a través de los criterios de selección.

En el segundo caso, describiremos todos aquellos aspectos que el editor debe tener en cuenta según al texto en lengua extranjera que haya seleccionado en función de varios criterios: la lengua a traducir (clásicas, romances, no romances…), la extracción literaria (clásico antiguo, clásico moderno sin derechos o con derechos vivos, literatura contemporánea…) y los géneros literarios básicos (poesía, narrativa, dramática, no ficción…) y sus tipos de edición (normal, crítica, filológica).

Duración y calendario

Plazo de preinscripción del 20/03/2015 al 22/04/2015

En los talleres sujetos a preinscripción, se seleccionará a los candidatos conforme a las preguntas que se formulan en el proceso de matrícula y, en su caso, a la carta de motivación o currículum que se les solicite.

12 horas

Sesiones

Este calendario puede estar sujeto a cambios de día/hora/lugar por necesidades de programación del CICUS.

04/05/2015 16:00 a 20:00h
05/05/2015 16:00 a 20:00h
06/05/2015 16:00 a 20:00h

Lugar

Edificio Centro de Iniciativas Culturales (CICUS) - ver mapa - ver web

Precio

Precio 40.00 € - Estudiantes/PDI/PAS Universidad de Sevilla: 20.00 €

El precio incluye la entrega de un ejemplar del libro Vuelo Nocturno, de Antonie de Saint Exupéry, sobre el que se trabajará en el taller.

Créditos

Reconocidos 0.50 crédito(s) de libre disposición / 1.00 crédito(s) de libre configuración para planes antiguos por la Comisión de Reconocimiento Académico de la Universidad de Sevilla de fecha 17/07/2015.

Condiciones de inscripción

En los talleres que tienen establecido un precio, el estudiante deberá realizar el pago y enviar justificante del mismo al correo electrónico cicus0@us.es en el plazo de dos días hábiles

  • Desde la comunicación de la admisión por correo electrónico (si hay establecido un procecimiento de preinscripción)
  • Desde la inscripción en la página web (si no hay establecido un sistema de selección y las plazas se adjudican pororden de solicitud)
  • Si en dicho plazo no se realiza el pago y se envía el justificante a cicus0@us.es, la organización podrá entender que el estudiante renuncia a su plaza, y adjudicarla a la siguiente persona.

Dirección

Formadores

Colaboraciones / participaciones

  • --

Acreditación de asistencia

Está prevista la expedición de acreditaciones de asistencia y participación a los alumnos que asistan al menos al 80% de las horas del curso. Para ello, deberán cumplimentar el sistema de control de asistencia establecido (normalmente, firmar el impreso de control de asistencia que se pasará en cada sesión. Si se estableciera un sistema de control distinto, los participantes serán oportunamente informados).