EDITAR UNA TRADUCCIÓN LITERARIA

 

 

 

 

Abierta la inscripción para el taller EDITAR UNA TRADUCCIÓN LITERARIA

Impartido por David González Romero, editor, director de la editorial Berenice y editor de la editorial Almuzara.

Este taller pretende responder a las siguientes preguntas y todas sus derivadas:

¿Cómo acometer un proyecto de edición desde una lengua extranjera para nuestros catálogos?

¿Por qué editar de nuevo a un clásico extranjero, y qué criterios debemos tener en cuenta? ¿Es bueno usar traducciones existentes si las hay o es mejor acudir a una traducción de nueva planta? ¿Qué resultado da una traducción revisada?

Y si traducimos por primera vez a nuestra lengua, ¿qué debemos tener en cuenta, cómo hemos de hacerlo? ¿Y si además es un autor vivo contemporáneo? ¿Cómo se consiguen los derechos de edición en nuestra lengua para un clásico moderno o un autor contemporáneo? ¿A quién dirigirnos? ¿A qué coste y por cuento tiempo? ¿Qué hay que tener en cuenta para contratar? ¿Es igual la legislación sobre derechos de autor en todos los países? ¿Es lo mismo editar traducciones en español para España o para el mundo hispano?

¿Y cómo seleccionar y contratar al traductor? ¿En qué condiciones hace su trabajo? ¿Cómo conseguir financiar una traducción?

Y, ya metidos en faena, ¿qué ediciones debemos usar para traducir y cotejar? ¿Debemos traducir siempre desde la lengua original? ¿Es bueno utilizar una edición traducida en idioma auxiliar? ¿Qué es colaboración y qué es injerencia? ¿Es bueno anotar una traducción, o mejor resolver en español? ¿Qué relación debe haber entre un autor extranjero y su traductor/editor?

¿Es lo mismo traducir poesía, narrativa, memorias, viajes…? ¿Y hacerlo desde el ruso, el japonés, desde el latín o el griego clásico, o desde el portugués o el italiano? ¿Por qué se traduce tanto desde el inglés y tampoco al inglés?